Исследовательские работы

Исследовательские работы

Сообщение Светлана Викторовна » 02 апр 2017, 12:53

Министерство образования Саратовской области
Государственное автономное учреждение дополнительного профессионального образования"Саратовский областной институт развития образования"

Образовательный проект :
"От внеклассного чтения к индивидуальной исследовательской работе"

Работу выполнила
Бакулина Светлана Викторовна
учитель немецкого языка
МОУ"СОШ № 59 с уип"

Саратов
2017
Содержание

Введение___________________________________________________________2
Основная часть______________________________________________________4
Глава1.Организация исследовательской деятельности_____________________ 4
Глава2.От домашнего чтения к исследовательской работе__________________7
Заключение_________________________________________________________9
Литература_________________________________________________________10
Приложение________________________________________________________11

Введение

К образованию в современном меняющемся мире предъявляются новые требования. Если раньше считалось, что ученик на выходе из учебного заведения должен обладать определённой суммой знаний по предметам школьного цикла, то сегодня от школы ждут выпускника, умеющего ориентироваться в меняющихся жизненных условиях, гибкого в принятии решений, умеющего искать ответы на поставленные вопросы и ориентироваться в информационном пространстве.
Современную школу философы называют капканом, выставленным человеком у себя на пути. Передавая детям знания, отчужденные от их собственного опыта, школа воспитывает потребителя, в лучшем случае всезнайку-энциклопедиста и теряет при этом творца и деятеля. Это приводит к ослаблению внутренней мотивации учеников, невостребованности их творческих способностей. Отсюда – нежелание детей учиться.
В федеральных государственных образовательных стандартах нового поколения подчеркивается, что в общеобразовательной школе модернизация предполагает ориентацию образования не только на усвоение обучающимися определенной суммы знаний, но и развитие его личности, его познавательных и сознательных способностей.
Одним из вариантов развития познавательных способностей учащихся является исследовательская деятельность учащихся во внеурочной работе. Она требует от школьника не только проведения того или иного исследования, но и оформления своей работы. Как известно, кругозор у школьников развивается на уроках, при чтении дополнительной литературы, а сейчас их кругозор в основном ограничен тем, что предлагает им телефон и компьютер - это общение в социальных сетях, компьютерные игры и другие возможности. Анализируя данное состояние вещей, становится очевидным необходимость организации исследовательской работы с учащимися и введение элементов исследования на уроках.
В своей педагогической деятельности я стараюсь прививать школьникам навыки исследовательской работы, умение рассуждать, анализировать, развивать мысли, аргументировать суждения, доказывать свою точку зрения, делать предположения самостоятельно. Необходимо, чтобы научно-исследовательская деятельность стала для обучающегося интересным, захватывающим процессом, важным для ребёнка.
Наш учебный предмет должен вносить свою существенную лепту в развитие личности. Для того чтобы ребенок захотел участвовать в исследовательской работе у него необходимо разбудить желание, сформировать исследовательскую мотивацию, т.е. ребенок должен захотеть понимать информацию и сообщать ее другим. Поскольку человек – существо социальное, он должен еще в школе учиться говорить обдуманно, целенаправленно, решать проблемы, получать и передавать информацию, работать с литературными источниками, выступать с докладами, уметь слушать себя и других. Безусловно, нельзя дать ребенку задание написать работу, не разбудив в нем желание сделать это. Нельзя выступать перед аудиторией и завладеть ее вниманием на
время выступления, не развив у ученика умений работать в группе. Исследовательская деятельность и направлена на то, чтобы этому научиться.



Основная часть.
1.Организация исследовательской деятельности
Учебно-исследовательская работа учащихся организуется по двум направлениям. Прежде всего, это урочная деятельность школьников. В качестве домашних заданий школьникам предлагается подготовка сообщений, поиск ответов на те или иные вопросы, написание рефератов, составление кроссвордов и вопросов для одноклассников и младших школьников, создание презентаций по интересующим их темам и т.п. Эта нехитрая, но оценочная деятельность подталкивает к ежедневной работе с дополнительной литературой, с интернет -ресурсами. Одним из примеров урочной учебно-исследовательской деятельности является создание урочных проектов (внутришкольная деятельность), сопровождающих изучаемые темы.
Внеурочная учебно-исследовательская деятельность учащихся, которая является логическим продолжением урочной деятельности, заключается в в написании научно-исследовательских работ по немецкому языку, проектной деятельности по интересам, в участии в научных конкурсах и конференциях.
Самое главное помочь юному исследователю на начальном этапе, поддержать его идею и нацелить с ним перспективу дальнейшей работы. Развитие таланта исследования не зависит от школьного предмета, а зависит от готовности учителя прийти на помощь ученику в его начинании.
Организация учебно-исследовательской работы с учащимися предъявляет и особые требования к педагогу:
• положительное отношение к учащемуся;
• проявление уважения к личности и поддержание чувства собственного достоинства в каждом;
• признание права личности быть непохожей на других;
• предоставление права на свободу выбора;
• оценка не личности учащегося, а его деятельности, поступков;
• учёт индивидуально-психологических особенностей учащихся.
Учителю необходимо совершенствовать технологию обучения и помнить, что когда позволяется ученику самостоятельно что-то изобрести или открыть, развивается его творческая активность.

2.От домашнего чтения к исследовательской работе.
Без сомнения ,что мотивацией к созданию научно-исследовательской работы может послужить домашнее чтение. Главное назначение внеклассного чтения заключается в получении и анализе информации из текстов на иностранном языке. Чтение оригинальной художественной литературы на изучаемом языке играет большую роль в развитии устной речи, обогащает словарный запас, приобщает к культуре страны изучаемого языка в самом широком ее представлении, помогает увидеть и понять окружающий мир в его разнообразии, а так же развивает аналитическое мышление. В методической литературе выделяют следующие функции внеклассного чтения:
1. Культуросозидательная функция. При чтении художественной литературы на немецком языке школьники приобщаются к мировой культуре. Это дает возможность преодолеть в воспитании школьников национальный культуроцентризм и внести существенный вклад в повышение уровня их гуманитарного образования.
2.Развивающая функция. Формирование самостоятельного отношения к окружающему миру, критического, творческого мышления, ценностных ориентаций в процессе знакомства с лучшими произведениями зарубежной литературы.
3. Обучающая функция. Формирование интеллектуального и коммуникативного чтения, соотнесение содержания произведения со своим личным опытом и умение аргументировано изложить свое понимание проблем, затронутых в художественном произведении.
Можно сделать вывод, что использование внеклассного чтения при обучении чтению на немецком языке позволяет:
• развивать разные виды чтения в комплексе;
• научить школьников извлекать нужную информацию из текста и перерабатывать её так, чтобы она была адекватно понята и прочно усвоена;
• сформировать основные базовые технологии работы с текстами;
• развивать логическое мышление учеников;
• научить школьников самостоятельно совершенствовать свои знания по немецкому языку, развивать свою способность к самооценке.

В практике нашей школы домашнее чтение проводится систематически начиная с 5 класса. При выборе книг учитывается уровень языковой подготовки и возрастные интересы детей. В этом возрасте учащиеся еще плохо владеют навыками самостоятельной работы, не умеют планировать время и не имеют опыта данного вида деятельности, поэтому мы выбираем одно произведение для всех детей, желательно с аудиоприложением. В дальнейшем учащиеся выбирают книги сами в соответствии со своими интересами. Дома дети при подготовке к уроку должны прочитать и прослушать заданный отрывок, ознакомиться с новой лексикой, отработать фонетику. На уроке они выполняют разнообразные задания, связанные с проверкой понимания прочитанного. Уроки домашнего чтения дают возможность осуществлять индивидуальный подход: так, одним детям ставится задача отработать технику чтения и овладеть лексикой, необходимой для понимания основного содержания. Учащиеся с более высоким уровнем подготовки пересказывают содержание, разучивают диалоги, делают небольшие инсценировки. На лето после 5-го класса им предлагается выбрать книгу с аудиоприложением по своему вкусу, что в еще большей степени способствует индивидуализации процесса с учетом интересов детей и их языковых возможностей. Одним из основных моментов здесь является получение удовольствия от чтения.
С 6 класса мы приступаем к следующему этапу — работе над проектами. Работа над проектами может быть как индивидуальная, так и в составе группы. В 7 и 8 классах мы продолжаем работу: произведения учащиеся выбирают по своим интересам. Работа уже носит индивидуальный характер, кураторство в течение года тоже индивидуализировано. К содержанию и оформлению проектных работ предъявляются определенные требования.
Безусловно, качество выполненных работ разное, не все дети выполняют электронные презентации, не все достаточно владеют языком, чтобы выступить с устной презентацией на общешкольной конференции. Но все дети участвуют в работе, читают, составляют аннотации. Есть движение вперед, есть развитие у каждого в меру способностей и желания.
Главным итогом, на мой взгляд, является повышение мотивации к изучению немецкого языка и чтению произведений немецкоязычных авторов. Хотелось бы отметить, что в результате систематической работы около 25 % учащихся пристрастилось к чтению. Чтение на немецком языке стало для них формой проведения досуга. В этом году несколько учениц перешли уже на другой уровень работы с немецкоязычной литературой, выбрав себе следующие темы исследовательских работ:
1.Влияние произведений братьев Гримм на творчество А.С.Пушкина
2.Г.Гейне в переводах М.Лермонтова,Ф..Тютчева,А.Фета.
3.Влияние немецкой поэзии на творчество В.А.Жуковского.
Уроки домашнего чтения бесспорно ценны: во-первых, потому, что учащийся соприкасается с современным языком, а не условно-учебным; во-вторых, есть возможность высказать свое мнение и дать оценку произведению, героям и ситуациям;в-третьих,при работе с художественной литературой всегда есть выход на исследовательскую работу.
Таким образом, можно сделать вывод, что правильно спланированная работа по использованию возможностей внеклассного чтения значительно способствует интеллектуальному и духовному развитию учащихся, развивает их воображение и логику, а также становится действенным инструментом обучения учащихся активному владению иностранным языком.



Заключение
В заключении хотелось бы сделать следующие выводы:
1. Формирование исследовательских навыков на уроке немецкого языка способно помочь глубже узнать изучаемый язык, повысить мотивацию учащихся к изучению немецкого языка, увидеть практическое его применение ;
2. Современный подход к реализации потенциалов исследовательской деятельности учащихся должен строиться на принципах личностно-ориетированного образования - именно в этом случае в процессе её организации удастся достичь существенно иных результатов личностного развития учащихся;
3. На этапе, когда учащиеся начинают работать над исследовательскими проектами, очень важен адекватный выбор темы.
4. Необходимо учитывать интересы и интеллектуальные возможности учащихся. Темы, предлагаемые учащимся, должны быть разными по сложности, направленности, но все должны быть основаны на изучаемом или изученном материале. Обеспечение литературными источниками также входит в компетенции учителя;
5. О достижении цели можно сказать лишь тогда, когда учащийся сам поймёт значимость исследовательской деятельности и будет стремиться к поставленной цели.

Литература

1.Журнал «Практика административной работы в школе», № 6 2006
2.Бычкова Н. А. Организация уроков домашнего чтения на старшем этапе обучения // Иностранные языки в школе. 2003. №6. С. 43.
3.И.А. Бердникова "Развитие критического мышления на занятиях по домашнему чтению на английском языке" ИЯШ №1, 2009.
4.Егорова Т.А. Развитие исследовательских умений и навыков детей старшего дошкольного возраста в процессе коммуникативной деятельности // Исследовательская работа школьников. – 2004. – №2.


Приложение

Примерный вариант индивидуального плана исследовательской работы
Ф.И.О. автора исследования____________________________
Ф.И.О. научного руководителя__________________________
Тема исследовательской работы_________________________


Этапы выполнения научно-исследовательской работы

Сроки

Консультант
Первый этап - подготовка к исследованию
1. Предварительный выбор темы и составление списка литературы по проблеме исследования.
2. Определение объекта и предмета исследования.
3. Выделение основных понятий темы.
4. Изучение литературы по теме исследования.
5. Уточнение темы; формулировка гипотезы, цели и задач; выбор методов исследования

Второй этап - подготовка и проведение исследования
1. Подготовка диагностических материалов по теме исследования.
2. Проведение исследования по теме (опыты, эксперименты).
3. Анализ исследования, выводы по эксперименту

Третий этап - оформление исследовательской работы
1. Написание основной части работы, ее введения и заключения:
а) определение композиции работы;
б) выбор стиля и языка исследования;
в) написание выводов;
г) составление заключения;
д) написание введения.
2. Составление списка литературы.
3. Составление списка иллюстрации.
4. Составление приложений.
5. Оформление титульного листа

Четвертый этап - подготовка и защита работы
1. Сдача работы руководителю для получения отзыва и рецензии.
2. Подготовка текста для публичной защиты
Аватара пользователя
Светлана Викторовна
 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: 27 май 2012, 18:32

Re: Исследовательские работы

Сообщение Светлана Викторовна » 11 май 2017, 18:53

Влияние сказок братьев Гримм на творчество Пушкина А.С.
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 59 с углублённым изучением предметов»
Исследовательская работа
Влияние сказок братьев Гримм на творчество А.С.Пушкина
Кузьмина Анна 7д класс
  Руководитель Бакулина С.В.,
   учитель немецкого языка


Содержание
1. Введение________________________________________________________2
2.Основная часть___________________________________________________3
2.1 Из истории создания произведений________________________________3
2.2.Сравнительный анализ сказки братьев Гримм и баллады Пушкина А.С.__4
2.3. Русский колорит в балладе Пушкина_______________________________8
3. Заключение______________________________________________________10
4. Список литературы_______________________________________________11
Приложение.

Введение
Читая сказки братьев Гримм мы с удивлением заметили, что сюжеты некоторых из них очень похожи на знаменитые сказки Пушкина А.С. «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»,«Сказка о рыбаке и золотой рыбке»,«Жених».Нам стало интересно, насколько похожи эти сказки, много ли общего в них, какой у них первоисточник и действительно ли сказки братьев Гримм вдохновили Пушкина А.С. Актуальность нашей работы нам представляется в том,что в настоящее время очень важно чувствовать связь между разными культурами,это способствует сближению людей. Ведь на уроках немецкого языка мы часто читаем сказки братьев Гримм и нам было бы интересно узнать, какое влияние они оказали на русскую литературу и хотелось бы прочитать эти сказки в оригинале,чтобы лучше почувствовать атмосферу Германии того времени.
Цель нашего исследования: проанализировать балладу А.Пушкина "Жених» и сказку „Der Räuberbräutigam“ братьев Гримм, выявить сходства и различия между ними.
Задачи нашей работы:
1.Изучить обе сказки;
2. Сравнить сюжеты, композицию и героев этих произведений ;
3. Установить связь между произведениями
4. Выяснить,какие изменения внёс Пушкин в своё произведение и какую цель он преследовал.
Объектом исследования являются тексты баллады Пушкина А.С. и сказки братьев Гримм.
Предмет исследования: сюжеты, композиция, художественные средства, герои произведений, совпадения и различия в них, наличие элементов народной сказки.
Методы исследования: анализ художественной, научной, критической литературы; сравнение произведений.
Практическая значимость работы состоит в том, что она может быть использована школьниками для повышения образовательного уровня при чтении на уроках немецкого языка.

2. Основная часть
2.1 Из истории создания сказок
В литературе мы нашли статьи литературоведов, исследователей творчества Пушкина А.С. об источниках его сказок (М.К. Азадовский, Ю.М. Соколов, В. Непомнящий).Вопрос о влиянии Гриммовских сказок на Пушкинские неоднократно поднимался исследователями.Окончательно он решен в положительном смысле М. К. Азадовским в его статье „Источники сказок Пушкина“ Но как же сказки братьев Гримм попали к Пушкину?
Многие ссылаются на незнание Пушкиным немецкого языка. Возможно Пушкин познакомился с немецким подлинником через своего учителя и наставника В.А.Жуковского,ведь он бывал в Германии и хорошо знал немецкую литературу. Пушкин, конечно, не говорил по-немецки, не владел свободно и литературным текстом, но прочесть и понять несложный текст Гриммовской сказки он вполне мог.Тем более „Der Räuberbräutigam“ написан не на диалекте, как некоторые Гриммовские сказки(как, например, померанская сказка«О рыбаке и его жене»)


2.2. Сравнительный анализ сказок.
Сравнение - это образное определение предмета. В сравнении непременно содержатся два элемента: то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается. Сравнить - значит найти черты сходства и различия.Вот это мы и попытаемся сделать.
Рассмотрим мотивы произведений:
1.Отец выражает желание выдать дочь замуж.
а) Сказка братьев Гримм: so wünschte er sie wäre versorgt und gut verheirathet: er dachte kommt ein ordentlicher Freier und hält um sie an, so will ich sie ihm geben.(см. Приложение,1)
б) „Жених“:
„Согласен“, — говорит отец;
Ступай благополучно,
Моя Наташа, под венец:
Одной в светелке скучно.
Не век девицей вековать,
Не всё касатке распевать,
Пора гнездо устроить,
Чтоб детушек покоить.
2.Мотив сватовства (характеристика жениха).
а) Сказка братьев Гримм: „Nicht lange so kam ein Freier,der schien sehr reich zu sein, und da der Müller nichts an ihm auszusetzen wusste, so versprach er ihm seine Tochter“(см. Приложение,2)
б) „Жених“ (сваха характеризует жениха):
Собою парень молодец,
И статный и проворный,
Не вздорный, не зазорный,
Богат, умен, ни перед кем
Не кланяется в пояс…

3.Мотив свадебного пира.
а) Сказка братьев Гримм:
„Als der Tag kam, wo die Hochzeit sollte gehalten werden, erschien der Bräutigam, der Müller aber hatte alle seine Verwandte und Bekannte einladen lassen“(см. Приложение,3)
б) „Жених“:
И пир горой;
Пекут, варят на славу.
Вот гости честные вошли,
За стол невесту повели;
Поют подружки, плачут,
А вот и сани скачут.
Вот и жених — и все за стол.
Звенят, гремят стаканы,
Здравный ковш кругом пошел;
Всё шумно, гости пьяны.

4.Жених обращается к молчавшей невесте.
а) Сказка братьев Гримм: „Die Braut sass still und redete nichts. Da sprach der Bräutigam zur Braut: nun mein Herz, weisst du nichts? erzähl uns auch etwas!"(см. Приложение,4)
б) „Жених“ (говорит жених):
А что же, милые друзья,
Невеста красная моя
Не пьет, не ест, не служит:
О чем невеста тужит?
5.Невеста рассказывает сон.
а) В немецкой сказке: „Sie antwortete: — So will ich einen Traum erzählen“(см. Приложение,5)
б) „Жених“:
Откроюсь на удачу.
Душе моей покоя нет,
И день и ночь я плачу.
Недобрый сон меня крушит...
„Мне снилось“, говорит она...

6.Рассказ сна несколько раз перебивается.
а) В сказке братьв Гримм невеста несколько раз сама себя перебивает словами: „Mein Schatz, das träumte mir nur“.(см. Приложение,6)
б) У Пушкина жених три раза перебивает рассказ Наташи:
1) „А чем же худ, скажи, твой сон?
Знать жить тебе богато“.
2) „А чем же худ, скажи, твой сон?
Вещает он веселье...“
3) „Ну, это — говорит жених —
Прямая небылица!
Но не тужи, твой сон не лих,
Поверь душа девица“.

Наташа всякий раз отвечает: „Постой, сударь, не кончен он...“
7.Улика.
а) В сказке братьев Гримм невеста показывает отрубленный палец с кольцом: «und da ist der Finger mit dem Ring». Bei diesen Worten zog sie ihn hervor und zeigte ihn den Anwesenden“.(см. Приложение,7)
б) „Жених“:
„А это с чьей руки кольцо?“
Вдруг молвила невеста,
И все привстали с места.
8.Реакция жениха.
а) Сказка братьев Гримм: „Der Räuber, der bei der Erzählung ganz kreideweiss geworden war...“(см. Приложение,8)
б)У Пушкина мы читаем: „Жених дрожит бледнея“
9.Мотив суда и поимки разбойника.
а) Сказка братьв Гримм: „Der Räuber...sprang auf und wollte entfliehen, aber die Gäste hielten ihn fest und überlieferten ihn den Gerichten. Da ward er und seine ganze Bande für ihre Schandthaten gerichtet“(см. Приложение,9)
б) У Пушкина в балладе отец по просьбе Наташи приглашает на свадьбу „суд“:
„На славу мед варите,
Да суд на пир зовите“
Смутились гости. —Суд гласит:
„Держи, вязать злодея!“
Злодей окован, обличен
И скоро смертию казнен,
Прославилась Наташа!
И вся тут песня наша.
Таким образом в обоих произведениях налицо задерживающие жениха гости („die Gäste“), решающий его дело — „суд“ („die Gerichte“) и казнь („da ward er...gerichtet“).
10.Заглавие.
И, наконец, отметим такую показательную деталь, как аналогичность заглавий Гриммовской сказки и баллады Пушкина. Пушкин называет свое произведение „Женихом“, несмотря на то, что главной героиней его является Наташа, что ярко подчеркивает самим окончанием Пушкинской „песни“:
Прославилась Наташа!
И вся тут песня наша.
В немецкой же сказке упор делается именно на разбойников и их „Schandthaten“, и это отразилось на концовке: „Da ward er und seine ganze Bande für ihre Schandthaten gerichtet“.(см. Приложение,9)
Поэтому вполне естественно, что сказка бр. Гримм носит заглавие „Der Räuberbräutigam“ („Разбойник-жених“). Название же Пушкинской баллады можно объяснить, только признавая влияние Гриммовской сказки.

2.3.Русский колорит в балладе Пушкина А.С.
В балладе „Жених“, несмотря на её связь с международным фольклорным сюжетом, Пушкин создал замечательное произведение чисто русского колорита.
Рассмотрим несколько примеров этого превращения немецкого сюжета в специфический национальный. Героиня немецкой сказки — дочь мельника. У Пушкина она — дочь купца. Это, конечно, несравненно ближе русскому сказочно-песенному колориту.В немецкой сказке к отцу приходит свататься сам жених. Пушкин, разумеется, знал, что в русском быту подобный факт был бы невозможен и потому он изобразил сватовство жениха при посредстве свахи, являющейся излюбленным персонажем русского свадебного фольклора.Следует отметить, что характерная прибаутка, которую говорит сваха („У вас товар, у нас купец“),отражают стремление Пушкина соблюсти в своей балладе фольклорный колорит.
Рассмотрим еще один пример:В немецкой сказке невеста одна отправляется в дом жениха:Der Bräutigam sagte «künftigen Sonntag muß du hinaus zu mir kommen, ich habe die Gäste schon eingeladen» Als der Sonntag kam und das Mädchen sich auf den Weg machen sollte, ward ihm so angst…(см. Приложение,10,11)
В русской действительности этого просто не могло произойти, поэтому Наташа попадает в дом разбойников совершенно случайно, заблудившись в лесу.
Говоря об отличии „Жениха“ от Гриммовской сказки, необходимо отметить, что Пушкин смягчает жестокость немецкого варианта. В „Женихе“ ни слова не говорится о трупах убитых девушек, засоленных в огромной бочке; невеста уличает разбойника не отрубленным пальцем с кольцом, а лишь одним кольцом: „А это с чьей руки кольцо?“
Очень интересно, какую лексику использует Пушкин, чтобы подчеркнуть русскую действительность. Безразличная, в отношении национального колорита, „комната“( см. Приложение,12)заменяется русской „избой“. В немецкой сказке героиня при появлении разбойников прячется за „бочку“ („das Fass“)(см. Приложение,13). Но „бочка“, предмет западноевропейского фольклора, совсем не характерен для русского фольклора, и потому героиня его „Жениха“ прячется за „печку“.
Вместе с тем Пушкин отказывается от тех незначительных элементов фантастики, которые присутствуют в немецкой сказке (говорящая птица).(см. Приложение,14)
Мы можем сделать вывод,что основное отличие немецкой сказки от Пушкинской баллады заключается в глубоко русском национальном колорите.

Заключение
Подробно проанализировав оба произведения, мы можем сделать вывод,что
поэт не следовал буквально одноименному немецкому образцу. Немецкая сказка послужила лишь отправной точкой его сюжета. Материал ее был им коренным образом переработан, так что получилась баллада, исполненная национального русского колорита. Плодом Пушкинского подражания было не переводческое сотворчество, не вторичная,а новая жизнь в поэзии вечных тем. Гениальность Пушкина заключалась в том,что Пушкин не просто переводил,но вдохновляясь оригиналом,творил сам. Хотелось бы надеяться,
что наша работа будет способствовать лучшему пониманию культуры Германии, позволит расширить знания о немецкой литературе,о быте немецкого народа и сможет заинтересовать детей и побудит к прочтению сказки в оригинале.И может быть,кто то захочет продолжить наше исследование дальше,изучив другие сказки братьев Гримм

Список литературы и интернет ресурсы
1.Кукулевич А. М.,Лотман Л. М.Из творческой истории баллады Пушкина "Жених"// Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР,1941. — [Вып.] 6. — С. 72—91
2.http://liricon.ru/analiz-stihotvoreniya-a-s-pushkina
3.http://bookitut.ru/Mesto-Pushkina-v-mir ... ature.html
4.http://www.grimmsmaerchen.net/texte/khm40.php
5.http://biofile.ru/his/26473.html
6.http://pushkin.niv.ru/pushkin/text/skazki/zhenih.htm



Приложение
„ Der Räuberbräutigam“
Es war einmal ein Müller, der hatte eine schöne Tochter, und als sie herangewachsen war, so wünschte er sie wäre versorgt und gut verheirathet: er dachte«kommt ein ordentlicher Freier und hält um sie an, so will ich sie ihm geben.(1)»Nicht lange so kam ein Freier, der schien sehr reich zu sein, und da der Müller nichts an ihm auszusetzen wußte, so versprach er ihm seine Tochter. (2)Das Mädchen aber hatte ihn nicht so recht lieb, wie eine Braut ihren Bräutigam lieb haben soll, und hatte kein Vertrauen zu ihm: so oft sie ihn ansah oder an ihn dachte, fühlte sie ein Grauen in ihrem Herzen. Einmal sprach er zu ihr«du bist meine Braut und besuchst mich nicht einmal.»Das Mädchen antwortete«ich weiß nicht wo euer Haus ist.»Da sprach der Bräutigam«mein Haus ist draußen im dunkeln Wald.»Es suchte Ausreden und meinte es könnte den Weg dahin nicht finden. Der Bräutigam sagte«künftigen Sonntag muß du hinaus zu mir kommen, ich habe die Gäste schon eingeladen, (10)und damit du den Weg durch den Wald findest, so will ich dir Asche streuen.»Als der Sonntag kam und das Mädchen sich auf den Weg machen sollte, ward ihm so angst, (11)es wußte selbst nicht recht warum, und damit es den Weg bezeichnen könnte, steckte es sich beide Taschen voll Erbsen und Linsen. An dem Eingang des Waldes war Asche gestreut, der ging es nach, warf aber bei jedem Schritt rechts und links ein paar Erbsen auf die Erde. Es gieng fast den ganzen Tag bis es mitten in den Wald kam, wo er am dunkelsten war, da stand ein einsames Haus, das gefiel ihm nicht, denn es sah so finster und unheimlich aus. Es trat hinein, aber es war niemand darin und herrschte die größte Stille. Plötzlich rief eine Stimme
«kehr um, kehr um, du junge Braut,
du bist in einem Mörderhaus.»(14)
Das Mädchen blickte auf und sah daß die Stimme von einem Vogel kam, der da in einem Bauer an der Wand hieng. Nochmals rief er
«kehr um, kehr um, du junge Braut,
du bist in einem Mörderhaus.»
Da gieng die schöne Braut weiter aus einer Stube(12) in die andere und ging durch das ganze Haus, aber es war alles leer und keine Menschenseele zu finden. Endlich kam sie auch in den Keller, da saß eine steinalte Frau, die wackelte mit dem Kopfe.«Könnt ihr mir nicht sagen,»sprach das Mädchen,«ob mein Bräutigam hier wohnt?»«Ach, du armes Kind,»antwortete die Alte,«wo bist du hingerathen! du bist in einer Mördergrube. Du meinst du wärst eine Braut, die bald Hochzeit macht, aber du wirst die Hochzeit mit dem Tode halten. Siehst du, da hab ich einen großen Kessel mit Wasser aufsetzen müssen, wenn sie dich in ihrer Gewalt haben, so zerhacken sie dich ohne Barmherzigkeit, kochen dich und essen dich, denn es sind Menschenfresser. Wenn ich nicht Mitleiden mit dir habe und dich rette, so bist du verloren.»
Darauf führte es die Alte hinter ein großes Faß(13), wo man es nicht sehen konnte.«Sei wie ein Mäuschen still,»sagte sie,«rege dich nicht und bewege dich nicht, sonst ists um dich geschehen. Nachts wenn die Räuber schlafen, wollen wir entfliehen, ich habe schon lange auf eine Gelegenheit gewartet.»aum war das geschehen, so kam die gottlose Rotte nach Haus. Sie brachten eine andere Jungfrau mitgeschleppt, waren trunken und hörten nicht auf ihr Schreien und Jammern. Sie gaben ihr Wein zu trinken, drei Gläser voll, ein Glas weißen, ein Glas rothen, und ein Glas gelben, davon zersprang ihr das Herz. Darauf rissen sie ihr die feinen Kleider ab, legten sie auf einen Tisch, zerhackten ihren schönen Leib in Stücke und streuten Salz darüber. Die arme Braut hinter dem Faß zitterte und bebte, denn sie sah wohl was für ein Schicksal ihr die Räuber zugedacht hatten. Einer von ihnen bemerkte an dem kleinen Finger der Gemordeten einen goldenen Ring, und als er sich nicht gleich abziehen ließ, so nahm er ein Beil und hackte den Finger ab: aber der Finger sprang in die Höhe über das Faß hinweg und fiel der Braut gerade in den Schooß. Der Räuber nahm ein Licht und wollte ihn suchen, konnte ihn aber nicht finden. Da sprach ein anderer«hast du auch schon hinter dem großen Fasse gesucht?»Aber die Alte rief,«kommt und eßt, und laßt das Suchen bis Morgen: der Finger läuft euch nicht fort.»
Da sprachen die Räuber«die Alte hat Recht,»ließen vom Suchen ab, setzten sich zum Essen, und die Alte tröpfelte ihnen einen Schlaftrunk in den Wein,daß sie sich bald in den Keller hinlegten, schliefen und schnarchten. Als die Braut das hörte, kam sie hinter dem Faß hervor, und mußte über die Schlafenden wegschreiten, die da reihenweise auf der Erde lagen, und hatte große Angst sie möchte einen aufwecken. Aber Gott half ihr daß sie glücklich durchkam, die Alte stieg mit ihr hinauf, öffnete die Thüre, und sie eilten so schnell sie konnten aus der Mördergrube fort. Die gestreute Asche hatte der Wind weggeweht, aber die Erbsen und Linsen hatten gekeimt und waren aufgegangen, und zeigten im Mondenschein den Weg. Sie giengen die ganze Nacht bis sie Morgens in der Mühle ankamen. Da erzählte das Mädchen seinem Vater alles wie es sich zugetragen hatte. Als der Tag kam wo die Hochzeit sollte gehalten werden, erschien der Bräutigam, der Müller aber hatte alle seine Verwandte und Bekannte einladen lassen.(3) Wie sie bei Tische saßen, ward einem jeden aufgegeben etwas zu erzählen. Die Braut saß still und redete nichts. Da sprach der Bräutigam zur Braut«nun, mein Herz,weißt du nichts? erzähl uns auch etwas.»(4)Sie antwortete«so will ich einen Traum erzählen.(5) Ich gieng allein durch einen Wald und kam endlich zu einem Haus, da war keine Menschenseele darin, aber an der Wand war ein Vogel in einem Bauer, der rief
«kehr um, kehr um, du junge Braut,
du bist in einem Mörderhaus.»
Und rief es noch einmal. Mein Schatz, das träumte mir nur. (6)Da gieng ich durch alle Stuben, und alle waren leer, und es war so unheimlich darin; ich stieg endlich hinab in den Keller, da saß eine steinalte Frau darin, die wackelte mit dem Kopfe. Ich fragte sie«wohnt mein Bräutigam in diesem Haus?»Sie antwortete«ach, du armes Kind, du bist in eine Mördergrube gerathen, dein Bräutigam wohnt hier, aber er will dich zerhacken und tödten, und will dich dann kochen und essen.»Mein Schatz, das träumte mir nur. (6)Aber die alte Frau versteckte mich hinter ein großes Faß,(13) und kaum war ich da verborgen, so kamen die Räuber heim und schleppten eine Jungfrau mit sich, der gaben sie dreierlei Wein zu trinken, weißen, rothen und gelben, davon zersprang ihr das Herz. Mein Schatz, das träumte mir nur.(6) Darauf zogen sie ihr die feinen Kleider ab, zerhackten ihren schönen Leib auf einem Tisch in Stücke und bestreuten ihn mit Salz. Mein Schatz, das träumte mir nur. Und einer von den Räubern sah daß an dem Goldfinger noch ein Ring steckte, und weil er schwer abzuziehen war, so nahm er ein Beil und hieb ihn ab, aber der Finger sprang in die Höhe und sprang hinter das große Faß und fiel mir in den Schooß. Und da ist der Finger mit dem Ring(.»Bei diesen Worten zog sie ihn hervor und zeigte ihn den Anwesenden.(7)
Der Räuber, der bei der Erzählung ganz kreideweiß geworden war,(8) sprang auf und wollte entfliehen, aber die Gäste hielten ihn fest und überlieferten ihn den Gerichten. Da ward er und seine ganze Bande für ihre Schandthaten gerichtet.(9)
Аватара пользователя
Светлана Викторовна
 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: 27 май 2012, 18:32

Re: Исследовательские работы

Сообщение Светлана Викторовна » 28 авг 2018, 10:08

Онлайн-переводчики в обучении немецкому языку
Введение
При изучении немецкого языка нам часто приходится прибегать к переводу с немецкого языка на русский или обратно довольно часто. Многие мои одноклассники считают, что переводить текст при помощи книжного словаря довольно утомительно. Ведь можно переводить не выходя из интернета при помощи онлайн – переводчика за считанные секунды. Однако при выполнении переводов таким способом часто понять смысл полученного текста становится затруднительно.
Поэтому актуальность выбранной темы мы видим в том, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов через онлайн-переводчики, так как они они просты и удобны в использовании, бесплатны, но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен во многих случаях полученный результат. Также важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков.
Цель исследования – изучение эффективности и качества онлайн - переводчика при работе с текстом на немецком языке.
Задачи исследования:
1) определить являются ли онлайн – переводчики эффективным средством при обучении немецкому языку;
2) выявить наиболее популярные и качественные онлайн – переводчики среди обучающихся нашей школы;
3) классифицировать функциональные возможности популярных онлайн-переводчиков;
4) провести апробирование этих переводчиков;
5) выявить плюсы и минусы онлайн – переводчиков;
6) составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков при работе с текстами на немецком языке.




При решении задач будут использованы: метод системной классификации, социологический опрос, анкетирование, апробирование.
Объектом исследования стал перевод предложений из учебника немецкого языка для 7 класса,выполненный при помощи различных онлайн -переводчиков на русский язык.
Предмет исследования: онлайн - переводчики и их качество.
Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. Так как без использования электронных и онлайн – переводчиков сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка, выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.













Теоретическая часть
1.1.Что такое онлайн переводчик
Онлайн переводчики – довольно популярное явление в Интернете. Этот сервис довольно легко найти в интернете, программы часто установлены на наиболее популярных сайтах, иногда выпускаются в виде приложений в социальных сетях. Они основаны на машинном переводе, то есть онлайн переводчик дает перевод текста с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Для современных детей переводить текст через обычный книжный словарь стало не модно. И к тому же не секрет, что в большинстве семьях компьютер вытеснил книгу. Зачем идти за словарем, если можно перевести фразу не выходя из интернета за считанные секунды? Большинство подростков нашей школы считают, что иметь онлайн – переводчик это удобно,он занимает мало места и перевод с ним происходит очень быстро. Итак, онлайн – переводчик – это электронный словарь, который доступен только при подкдючении к сети интернет.
1.2. Классификация онлайн – переводчиков
Переводчик - программа, которая позволяет переводить тексты в режиме онлайн, не скачивая их на компьютер, что позволяет сэкономить много времени. Цель создания этой программы - позволить человеку без знания иностранного языка, пользоваться иноязычными публикациям и уменьшить влияние языкового барьера. Сегодня Интернет предлагает более 100 онлайн-сервисов по переводу, отличающихся по своим функциональным возможностям и качеству предоставляемых услуг. Yandex Переводчик, Google Переводчик, Pons, Bab.la, Lingvo, Multilingual Translator и т.д. Здесь http://www.sprachheld.de/beste-online-w ... genscheidt представлено 15 различных онлайн-словарей и онлайн-переводчиков(Online-Wörterbücher und Online-Übersetzer),а также их подробная характеристика с описанием достоинств и недостатков словарей.
В настоящее время наиболее популярными среди пользователей являются

сервисы Google Translate, Yandex Translate, Translate.ru (Promt), Abby Lingvo.
У таких онлайн - переводчиков имеется большое преимущество – это быстрота и точность перевода. К тому же они бесплатны и доступны круглосуточно. Такие переводчики, в основном, и используют школьники.
В данной работе мы изучим переводчики, которые по результатам нашего опроса является самыми популярными: Abby Lingvo , Google Translate, Яндекс,Promt.
Abby – Lingvo, в последнем обновлении Abby Lingvo Х6. В этом словаре нет полнотекстового перевода, что делает перевод текста более медленным, потому что приходится разбивать предложения и отдельные словосочетания на слова, на перевод текста уходит много времени. Но он очень эффективен при изучении языка. Здесь можно не только узнать значение слова,но и посмотреть примеры из текстов,есть все грамматические формы слова,его сочетания с другими частями речи и много других нужных опций.Также в состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова, что очень полезно.
Promt. Удобен и доступен для работы, есть тематические базы. Может переводить также e-mail и даже веб-странички. Главное достоинство этого перевода – оперативность и доступность.Разработан определенный подход к качеству перевода. В систему загружаются тексты очень большого объема (миллиарды слов). Затем для построения модели перевода применяются методы самообучения на основе статистического анализа. При экспериментальной оценке система показала очень хорошие результаты. Для перевода больших объемов или «на понимание» переводчика вполне достаточно. Чтобы получить «чистовой» текст, придется потратить время и усилия. Наличие тематических баз существенно повышает качество перевода.
Google Translate может переводить слова, предложения и веб-страницы и с
любого и на любой из поддерживаемых языков.Когда Переводчик Google

создает перевод, он ищет шаблоны в сотнях миллионов документов, чтобы
предоставить самый лучший перевод.Поскольку переводы выполняются компьютерами, не все их результаты будут идеальными.
Yandex Translate. Главное преимущество: удобство доступа и работы, простой дизайн. Регистрация не требуется. Система может переводить текст и web-страницы. Есть возможность загрузки страницы. Качество текстов, переведенных с немецкого языка с помощью системы машинного перевода Яндекс крайне низкое. Он даже не дает возможности понять смысл, система неверно подбирает значения слов в пределах отрывка.
Безусловно, высокая скорость перевода относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков. Но обратной стороной медали такой характеристики, как высокая скорость работы, является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу, без последующего редактирования.
Практическая часть
2.1. Анализ результатов анкетирования
Итак, мы знаем, что онлайн - переводчиков огромное множество. Для того чтобы узнать какими онлайн - переводчиками пользуются ученики нашей школы при выполнении домашних заданий по немецкому языку, мы провели опрос учащихся 6-9 классов.
Всего было опрошено 38 человек. По результатам опроса следует отметить, что большинство учащихся всегда пользуются помощью компьютерного переводчика для выполнения домашнего задания по немецкому языку. При этом большинство учащихся пользуются им для перевода текстов и только некоторые используют его для поиска отдельных слов и выражений. При этом учащиеся не всегда довольны результатами компьютерного перевода. Иногда они все-таки редактируют переведенные тексты. Среди достоинств электронного перевода

все отметили скорость перевода. Однако многие признали, что качество
перевода оставляет желать лучшего: много неточностей, грамматических и стилистических ошибок. В анкете было предложено ответить на несколько вопросов(см. Приложение 1)На вопрос «Пользуетесь ли Вы онлайн – переводом» 32 учащихся ответили, что пользуются онлайн – переводом. 5 человек пользуются онлайн – переводом, но редко. Оказывается, 1 человек не пользуется онлайн – переводом.(см. Приложение 2)
Проанализировав ответы участников опроса о том, каковы причины пользования онлайн – переводчиками, мы пришли к выводу, что основные причины это: 24 человека отметили- доступность онлайн - переводчика, у 12 человек нет времени на работу с бумажным словарём, и 2 участника опроса не находят перевод нужных слов в бумажном словаре.(см. Приложение 2)
Третий вопрос был таков «Какими онлайн - переводчиками Вы пользуетесь? Мы имеем следующие результаты. 19 человек пользуются онлайн – переводчиком - Google, 13 – Yandex переводчиком и 4 учащихся школы Promt и 2 школьника использует Abby Lingvo.
Следующий вопрос был « Довольны ли Вы переводом»?Анкетирование показало, что 27 человек недовольны переводом текста, 10 учащихся не совсем довольны, и только 1 человек доволен онлайн – переводом.(см.Приложение 2)
Вследствие этого можно сделать вывод о высокой популярности использования компьютерного перевода среди школьников при среднем уровне критичности к полученным результатам.
2.2. Тестирование онлайн - переводчиков
Для того чтобы выяснить, какие же ошибки совершаются в переводах, мы
перевели текст двумя способами: с помощью наиболее популярных онлайн - переводчиков и проанализировали их. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом.

Адекватным переводом считается тот, который будет наиболее точным.
Рассмотрим предложение из учебника немецкого языка для 7 класса.
Aber die Trennung des Mülls ist sehr wichtig, damit die Müllberge nicht überall ganz groß werden und die Müllverbrennung nicht unserer Luft schadet.
Переводчик Promt. Но отделение мусора очень важно, чтобы горы мусора были становятся очень большой не всюду и сжигание мусора не вредит нашему воздуху
Переводчик Яндекс. Но разделение мусора не является очень важным,чтобы горы мусора везде быть довольно большой и сжигания мусора не вредит нашим воздухом.
Переводчик Google.Oднако разделение отходов является очень важным,так что груды мусора,везде,не очень большой,и сжигание отходов не вредит нашим воздухом.
Наш перевод. Но сортировка мусора очень важна для того, чтобы не росли повсюду кучи мусора и не наносился вред воздуху при сжигании мусора.
Итак, понятно, что компьютерный переводчик дает пословный перевод текста, не соблюдая грамматическую структуру, в результате теряя основную мысль, нарушает правила лексической сочетаемости переводящего языка. Здесь мы видим также несоблюдение падежных форм, неправильное образование форм множественного числа. Нам понятен только смысл предложения.
2.3. Рекомендации по улучшению качества перевода при помощи онлайн – переводчиков
Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн - переводчиков по переводу с немецкого на русский мы выявили, что во всех онлайн - переводчиках присутствуют недостатки. Ни один из проверенных словарей не смог точно и стилистически верно перевести, и из полученных результатов видно, что такие словари более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет никаких особенных выразительных средств и сложной грамматики. Очевидно, что
онлайн – перевод требует обязательной корректировки.
Проанализировав переводы, нам хотелось бы обезопасить тех, кто все-таки пользуется онлайн – переводчиками для перевода связного текста от неточностей. Воспользовавшись этими рекомендациями, учащиеся смогут получить более качественный конечный результат:
а)избегайте опечаток в  тексте, который вводите,
б )используйте онлайн – переводчики для перевода отдельных слов или фраз,
в)при работе с тематическим текстом подключайте специальные словари,
г)используйте качественные переводчики.
Рассмотрев данную проблему, мы пришли к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.Пока только человек способен передать точно смысл иностранного теста,его стилистические оттенки и нюансы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение иностранных языков подразумевает обязательное применение словарей. Аналогами обычным словарям для современных школьников служат онлайн – переводчики.В наши дни интернет предлагает различные онлайн - переводчики.В ходе исследования мы выяснили, что большая часть опрошенных учащихся пользуются онлайн - переводом и при этом лишь некоторые из опрошенных довольны переводом. Проведенное тестирование позволило сделать выводы о том, что онлайн - переводчики могут быть полезными при изучении немецкого языка, например для понимания общего содержания предложения, или небольшого текста, однако, пользуясь ими, необходимо быть осторожными и соблюдать некоторые рекомендации.
В ходе работы над темой «Онлайн - переводчики как средство обучения немецкому языку» мы успешно решили поставленные нами задачи исследования.
Аватара пользователя
Светлана Викторовна
 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: 27 май 2012, 18:32

Re: Исследовательские работы

Сообщение Светлана Викторовна » 08 май 2019, 10:24

Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 59
с углубленным изучением предметов»

Исследовательская работа

Причины различий национальных блюд
в землях Баварии и Шлезвиг-Гольштейн







Автор:Тащилин Антон,
учащийся 9А класса
Руководитель: Бакулина С.В.,
учитель немецкого языка



Саратов
2019

Содержание

Введение______________________________________________________________ 3
1. Теоретическая часть___________________________________________________ 3
2. Практическая часть____________________________________________________ 5
2.1 Особенности немецкой кухни.__________________________________________ 5
2.2.История немецкой кухни_______________________________________________5
2.3.Региональная кухня___________________________________________________7
Заключение____________________________________________________________12
Список используемых ресурсов___________________________________________13
Приложения____________________________________________________________14





















Введение
1.1. Актуальность выбранной темы.
Полноценное питание - одно из важнейших условий здоровья людей. Пища должна содержать в нужных пропорциях все питательные вещества, необходимые человеку для жизни и доставлять приятные ощущения.
Искусство приготовления пищи - одно из самых древних на земле. На протяжении веков люди, руководствуясь собственным опытом и опытом предшествующих поколений, выбирали наиболее удачные сочетания продуктов и вырабатывали рациональные приемы их обработки. Привычки и пристрастия к определенным блюдам у разных народов складывались на протяжении длительного времени, что привело к созданию национальных кухонь, ставших неотъемлемой частью национальной культуры.
Еда–это мегатема.Даже с точки зрения языка : только для слова еда существует много синонимов : Mahl, Mahlzeit, Speise, Menü, Gericht, Schmaus, Imbiss,Snack, Kleinigkeit, Nahrung, Ernährung, Kost, Speis und Trank.Brot, Wurst und Bier – Это типично для Германии или это клише?Что действительно едят немцы?И важно ли для них то,что на столе?Мы попытаемся ответить на эти «вкусные» вопросы.
Актуальность в рассмотрении немецкой кухни связана с тем, что это довольно молодая и зарождающаяся культура питания. Немцы еще совсем недавно были нацией с очень скудными пищевыми пристрастиями. А на данный момент немецкая кухня отличается большим разнообразием блюд и имеет свою специфику, ассортимент и уже сформировала традиции. Немецкая кухня стала узнаваема и интересна потребителям.
Данная тема актуальна так как здоровое питание это важно,многие считают,что еда-это зеркало индивидуальности(Du bist, was du isst).

1.2. Цель исследования
Исследовать основные блюда, продукты, правила приема пищи, традиции приготовления, рецепты блюд, предпочтения в пище.
1.3. Задачи исследования
Задачи исследовательской работы – выяснить, в чём особенность немецкой кухни Узнать традиции приготовления немецких блюд земель Баварии и Шлезвиг-Гольштейн.
1.4. Методы исследования
Теоретические и практические ( сравнение, анализ), изучение литературы.
1.5. Объект и предмет исследования
Объект исследования – немецкая кухня.
Предмет исследования – особенности кухни в Германии в разных землях(Баварии и Шлезвиг-Гольштейн).
1.6.Гипотеза.
На национальную кухню оказывает влияние географическое положение страны и ее историческое наследие.
1.7. Теоретическая и практическая значимость
Теоретическая значимость моей исследовательской работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы для расширения кругозора учащихся,интересующихся жизнью немцев,а также при выборе кухни для сбалансированного питания.
Практическая значимость моего исследования заключается в том, чтобы обратить внимание людей на их питание, а также это возможность использовать рецепты немецкой кухни на практике. Данная работа может быть использована школьниками для повышения образовательного уровня при изучении тем «Еда» и«Немецкая кухня».
2.1 Особенности немецкой кухни.
На конгрессе преподавателей немецкого языка в Португалии был устроен шуточный конкурс — кто сможет лучше охарактеризовать немцев одной фразой? Победителем был признан автор предложения: «Немец не ест, он питается».
Многие хозяйки работают и предпочитают не готовить, а только разогревать замороженные продукты. По-настоящему готовят только обед. На завтрак или ужин во многих семьях ограничиваются булочками или бутербродами. Классический завтрак — хлеб, сыр, колбаса, варенье, кофе или чай. В год средний немец съедает 83,5кг хлеба. В этом отношении немцы — чемпионы Европы из-за своей привычки к маленьким трапезам между основными. И не удивительно — у них масса сортов хлеба и булочек.
Что едят немцы? Всей прочей пище они предпочитают мясо и особенно любят жарить его на открытом огне. На первом месте — излюбленные жареные колбаски (Bratwürstchen) с соусом или с горчицей. На втором месте по популярности — свиные отбивные. Затем следует бифштекс из индейки, рубленый бифштекс и гамбургер. На всех углах продают чудесные франкфуртские колбаски гриль. В придорожных кафе жарят гигантские куски мяса — сочного и ароматного. Мясо с вертела — любимая еда всех немцев. Немцы обожают готовить шашлык и тратят на это ежегодно 1млрд евро. У них ежегодно продается 2,5млн устройств для гриля, и даже есть Ġrillverband — Союз любителей шашлыка. Шашлык готовят в саду, порой вместе с друзьями, и угощают их вином, овощными салатами, разнообразными соусами и хлебом с оливками. Немецкое общество питания предупреждает, что жарить мясо вредно, но никто не хочет этому верить.

2.2.История немецкой кухни
Питание –одно из главных условий существования человека. Гастрономические привычки и пристрастия каждого народа складывались на протяжении многих веков. Постепенно создались национальные кухни, являющиеся неотъемлемой частью всякой национальной культуры.(См.приложение)
Немецкая еда пользуется дурной репутацией, поскольку состоит в основном из жиров и углеводов. Говорят, что французы ценят в пище качество, немцы – количество, а англичане –хорошие манеры за столом.
Однако культура поведения за столом и культура потребления пищи сформировались в Германии лишь в XVIII
Немцы еще совсем недавно были нацией с очень скудными пищевыми пристрастиями. Отчасти это было связано с общей политикой государства. Еще до Первой Мировой войны разговоры о еде были под большим табу, так как верховный канцлер Германии считал эту тему неприличной. Вильгельм II хотел сделать немцев железной нацией без вредных привычек и каких-либо пристрастий. Он лично запрещал готовить пищу на вине или с излишним добавлением масел. Обычная трапеза прусского двора - это вареный картофель с мучным соусом, хотя соседние с Пруссией области не отказывали себе в удовольствии хорошо покушать.После окончания Первой мировой войны и отставки Вильгельма II, в Германии наступил тяжелый экономический период. Наступил голод, так что немцы вспоминали картошку с мучным соусом, как былое благо. После Второй мировой войны Германия буквально познала вкус свободы. По телевидению лидировали кулинарные передачи, а прилавки книжных магазинов наполнились журналами и книгами с рецептами.Наконец-то стало возможным избавиться от прежнего гнета постной еды и начать кушать в свое удовольствие. Южные и частично западные округа Германии всегда были свободны в выборе еды, а после всех изменений они охотно делились рецептами со всеми желающими. Вареники с мясом, говядина в сливках, кнодели на пару и многое другое - это сохраненное кулинарное наследие западных и южных земель. С большой радостью жители Северной Германии поменяли надоевшую вареную картошку на фри.Пришло понятие вкусной еды, появилось множество рецептов с использованием большого числа продуктов. Прилавки магазинов стали намного красочнее, в бакалеях появились сотни видов колбас и копченостей. Начали открываться новые рестораны и закусочные, где немцы, наконец-то смогли удовлетворить все свои кулинарные желания. В то время как южные и западные части Германии с чувством собственного достоинства сохранили свои традиционные кушанья, например, пареные кнедли с начинкой, говяжью вырезку в сметане или вареники с мясной начинкой, в Северной Германии жители с радостью распростились со своими однообразными «разносолами» и поменяли их на картофель фри, отбивные котлеты по-гавайски и не вполне удачное подобие бефстроганова или гордон блю (деликатесы высшей категории, отмеченные знаком «Голубая лента»).Вместе с растущим вниманием к вкусной еде развивался вкус и решимость к смелому экспериментированию.
Для немецкой кухни вообще характерны:
густые супы(Eintopf).
блюда из свинины и рубленого мяса с плотными соусами.
пивная кулинария: блюда с пивом и к пиву.
широкое разнообразие колбасных изделий и сыров.
блюда с добавлением кислой капусты.
использование дичи и даров леса в сезонной кулинарии.
творожная и ягодная выпечка.
Традиционная немецкая кухня достаточно сытая, без особых приправ, так как немцы любят истинный вкус продуктов. В разных областях Германии свои любимые блюда и традиции, зачастую не схожие друг на друга.

2.3..Региональная кухня
Бесспорно,что у каждого народа существуют свои, исторически сложившиеся особенности питания. Они связаны с географическим положением, историей страны, ее экономикой, с народными традициями и вероисповеданием.
2.3.1.Кухня Баварии
Настоящая баварская еда — незамысловатая и приземлённая. Она не отличается изысканным вкусовым букетом. Зато все местные блюда вкусные и сытные. Такой издавна была пища простых немецких крестьян. Здесь сохраняют кулинарные традиции баварской деревни, сложившиеся столетиями.
В рационе немецких бауэров было немало мучных блюд и выпечки . Но, в отличие от питания наших крестьян, не отличавшегося разнообразием и обилием мяса, на столе у баварцев было много мясных блюд – и не только по праздникам. Традиции приготовления свиной рульки, колбас, паштетов и разнообразных сыров в Баварии соблюдаются многими поколениями.
На кухню Баварии повлияло географическое положение этой земли. В баварских гастрономических традициях прослеживается влияние богемской и австрийской, франкийской и швабской кулинарии. Однако, и различия в пищевых предпочтениях разных регионов Баварии тоже налицо.
Из баварских холодных закусок фаворитом считается сырный паштет Обацда (Obatzter, Obazda). Это кремообразная взбитая масса, в состав которой входят тёртый сыр и творог, лук, укроп и специи, сливочное масло и немного пива. Подают эту закуску вместе со свежим бретцелем, гарнируют ломтиками редьки.
Что такое бретцель? Это символ Баварии — традиционная национальная выпечка. Бретцель для баварцев (да и для всей Германии) значит не меньше, чем пицца для итальянцев. К его изготовлению немецкие пекари подходят с таким же пиететом как и итальянские pizzaiolo. Даже способ закручивания петли — «ручек» бретцеля строго регламентирован и требует профессионального навыка!
Холодец (Sülze, Sulz) в баварском «прочтении» несколько отличается от русского студня. Рациональные немцы стремятся использовать мясопродукты практически без отходов (они вообще не любят разбрасываться продуктами). Поэтому в холодце вы обнаружите кусочки варёных яиц, колбасы и солёного огурца, другие включения. Подаётся сытное блюдо обязательно с уксусом.
К первым блюдам баварцы относятся прохладно. Потребление супов не считается обязательным, их выбор не так уж разнообразен. В приготовлении «первого» блюда тоже просматривается типичный баварский подход. Традиционный айнтопф (Eintopf) заменяет баварцу полноценный обед – настолько он густой и тяжёлый. В айнтопфы кладут буквально всё: овощи и бобовые, картофель и макароны, всевозможные мясопродукты. Варят суп на крепком мясном бульоне. Состав блюда зависит от фантазии повара (а в домашних условиях – от содержимого холодильника). Традиция приготовления этого сытного и экономного блюда сложилась давно, а вот популяризация такого способа питания произошла во времена Третьего рейха.
Ещё один вид традиционного баварского супа – Leberknödelsuppe. Это суп с печеночными клецками. Готовят блюдо на основе прозрачного бульона, в каждую тарелку кладут «кнодели» из теста с добавлением картофеля, хлебного мякиша, печени или мяса.
Главные блюда баварского стола -горячие мясные блюда.Свиная рулька «Швайнхаксе» (Schweinehaxe)– это классика баварской кухни. Свиную ногу запекают до хрустящей корочки. Блюдо сервируют ножом, воткнутым в рульку – такова традиция. На гарнир готовят большие картофельные клёцки — кнодели, впитывающие изумительный мясной сок.
Не менее популярное блюдо –Sauerbraten– маринованное мясо, тушенное в кисло-сладком соусе. Маринуют куски мяса в смеси уксуса и вина со специями и зеленью. Подают вместе с подливкой, образовавшейся при тушении.
Кнодели (Knödel)– это типичное баварское кулинарное изобретение. Попробовать его можно в любом заведении с национальной кухней. Как и кислая капуста (Sauerkraut), кнодели пришли из тех времён, когда соблюдение постов было обязательным. Рецептов кноделей — множество. Основным компонентом в них служит мука, связывающая продукт; состав наполнителя зависит от предпочтений повара. Крупные шары из теста отваривают в подсолённой воде или на пару. Подавать их можно как целыми, так и разрезанными на ломтики.
Настоящие белые мюнхенские колбаски – вайссвурсты (Weißwurst) можно попробовать только здесь — в Баварии. Готовят их из телятины, смешанной с салом и приправленной зеленью петрушки. Колбаски имеют белый цвет (а не привычный для нас — розовый), потому что при изготовлении полуфабриката его не замачивают в растворе соли и не кладут в фарш никаких химических добавок. Готовят вайссвурсты очень быстро – их не варят, а только опускают в кипяток. В мисках с кипятком их и подают к столу. При этом обязательно подаётся свежий бретцель и специальная сладкая горчица с мёдом.
Вайссвурсты готовят с утра; продать их обязательно нужно утром или к обеду. Белые мюнхенские колбаски считают частью национальной культуры. Для них даже определили «географическую зону» распространения – примерно сотня километров вокруг столицы Баварии.
Десерты в Баварии – такие же «серьёзные», как и основные блюда. На десерт подают штрудель, сладкий пирог или торт, и обязательно –кофе. Сортов кофе в Германии продаётся множество; пьют его в огромных количествах. На одного немца в год в среднем приходится 180 литров кофе – в день это более десяти чашек. Так что все разговоры о вреде кофе немцы считают безосновательными.

2.3.2.Кухня Шлезвиг-Гольштейн.
Разумеется, что кухня Шлезвиг-Гольштейн будет отличаться от кухни Баварии.Главная причина -это близость двух морей.Это настоящий рай для любителей морепродуктов.Гордость местной кухни – блюда, приготовленные из рыбы с Северного и Балтийского морей: кильские шпроты, селедка матьес, рыбный бутерброд, булочки с рыбой или крабами, устрицы с острова Зильт и др. Также здесь любят суп айнтопф, который готовят в самых разных вариациях – он может быть рыбным, мясным, вегетарианским..Эти супы для того, чтобы они были теплые, когда-то варили для крестьян в больших котлах в течение целого дня (чтобы суп не остывал, не убирали с огня).В земле Шлезвиг-Гольштейн производят около 120 сортов сыра из коровьего, овечьего и козьего молока. Через регион проходит специальный туристический маршрут Käsestraße длиной свыше 500 км, объединяющий фермы, пастбища и сыроварни.Любек считается столицей немецкого марципана. Вообще-то, сладость, состоящую из миндальной муки и сахара, придумали итальянцы. И название «марципан» означает «мартовский хлеб». Этим десертом лакомились перед Пасхой, во время Великого Поста. В Любеке так полюбился завезенный из Италии марципан, что местные жители стали его употреблять круглый год. И легенду соответствующую придумали: дескать, в 1407 году из-за недостатка пшеничной муки стали использовать толченый миндаль. На острове Зюльт на местных хозяйствах выращивают «Зильтер Рояль» - огромные устрицы.В этой части Германии встречаются оригинальные специализированные картофельные рестораны. В них невозможно просто поесть картошки, но можно сполна насладиться ритуалом. Для него непременно требуются: фарфоровый поднос и вазочка со сливочным маслом, нарезанным тонкими ломтиками и посыпанным петрушкой, деревенский чугунок и два особых прибора — ножик с длинной прорезью для снятия шкурок и вилка с треугольным сечением для удерживания картофелины.












3.Заключение
Проведенным исследованием нам удалось доказать, что географическое положения страны или региона оказывает влияние на национальную кухню,на традиции в приготовлении и приёме пищи.




















Список использованных ресурсов:
1.http://e-reading.club/book.php?book=1021792
1.https://holidaygid.ru/prazdnik-zhivota- ... ya-kuhnya/
http://fb.ru/article/264389/bavarskaya- ... otovleniya
https://eda.ru/recepty/nemeckaya-kuhnya
https://www.bayern.by/erlebnisse/essen- ... ialitaeten
https://www.spezialitaetenland-bayern.de/
https://www.spezialitaetenland-bayern.d ... alitaeten/
https://de.wikivoyage.org/wiki/Essen_un ... g-Holstein
https://www.essen-und-trinken.de/region ... ialitaeten
https://www.sh-tourismus.de/aktivitaet/geniessen/fisch
http://peopleandcountries.com/article-3450-1.html
https://www.dw.com/ru/к-немцам-на-шашлыки-фотогалерея/a-44156820








Приложения 1
Слова по теме
«Еда»

Bretzel- (Бре́цель) крендель, широко распространённый в южной Германии, диаметром около 10—15 см.
Wurst-сосиски.
Ġrillverband — Союз любителей шашлыка.
Weißwurst- белые мюнхенские колбаски.
Obatzter, Obazda- (Обацда) сырный паштет.
Sauerkraut- кислая капуста.
Sülze, Sulz- холодец.
Eintopf- айнтопф, густой и тяжёлый суп.
Leberknödelsuppe- это суп с печеночными клецками.
Labskaus-(Лабскаус), традиционное блюдо из мелко нарубленного мяса (солонины) и овощей.  
Schweinehaxe-«Швайнхаксе», свиная рулька.
Krabbenbrötchen-крабовые булочки.
Krabbencocktail-коктель из краба в стакане.
Knödel – кнодели, крупные шары из вареного теста.
Käsestraße-специальный туристический маршрут, длиной свыше 500 км, объединяющий фермы, пастбища и сыроварни.
Rollmops-Рольмопс, роль-мопс - маринованная сельдь, скрученная в рулетики.
Rübenmus-свекольное пюре.
Holsteiner Sauerfleisch-кислое мясо.
Weihnachtskarpfen- Рождественский карп-традиционное блюдо.
Marzipan-марципан, смесь измельчённого в муку миндаля и сиропа (или сахарной пудры).
Strudel-(Штрудель) австрийское мучное блюдо в виде рулета из вытяжного теста с различной начинкой (чаще всего яблочной).
Pizzaiolo- хозяин пиццерии.
Селедка матьес- сельдь слабого засола.
Кильские шпроты-представляющие собой копчёный европейский шпрот, вылавливаемый в Северном и Норвежском морях






























Приложение 2

Из истории происхождени слов по теме «Еда»
Слово "провизия" заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка. Немецкое Provision восходит к латинскому provisio - "предусмотрительноcть". Предусмотрительный человек, конечно, должен держать в доме некоторый запас еды.
Слово "шницель" заимствовано в XX в. из немецкого языка. Немецкое Schnitzel образовано от глагола schnitzen - "вырезать" и буквально означает "вырезка" (т.е. "приготовленный из вырезки").
"Суп" – заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку". В латинский язык, скорее всего, это слово пришло от германцев (у готов было слово soppen - "макать").
Слово "картофель" заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка.
Многие просто не могут обедать без хлеба. Как известно, "хлеб – всему голова", "хлеб на стол, так и стол - престол" Очень важное для славян слово "хлеб" было заимствовано в общеславянский период из германских языков (готское hlaifs, древненемецкое hleib). Первоначально германские слова обозначали формованный хлеб из кислого теста, испеченный в глиняной посуде.








Приложение 2
Рецепты национальных блюд
Классический лабскаус готовят из солонины, маринованной свеклы, маринованных огурцов, лука и сельди. Овощи и мясо отвариваются, а затем пропускаются чрез мясорубку или измельчаются ножом и тушатся на сале. Сегодня «кухня бедняков» переживает второе рождение. Сочетание ингредиентов в лабскаусе оставляет простор для кулинарного творчества, что не могло не привлечь внимание поваров. Они охотно идут на всякого рода эксперименты и включают забытое северное блюдо в меню. К примеру, в рекомендованном гидом Мишлен ресторане VLET мясо для блюда готовят в сувиде и подают лабскаус в виде супа с солониной, немецкими пельменями и желтой свеклой.
Ингредиенты на 3 порции:
1 маленький лук, нарезать
4 ч.л. сливочного масла
450 г картофеля, очистить и разрезать на 4 части
120 мл молока
240 мл мясного бульона
280 г солонины, нарезать
1 маленькая маринованная свекла, нарезать
1 ст.л. сока от маринованной свеклы
9 рулетиков из маринованной сельди, заполненных корнишонами или луком
3 яйца
Соль, перец
Приготовление:
Варить картофель в подсоленной воде до мягкости, слить воду. Обжарить лук в 2 чайных ложках сливочного масла в течение 3 минут, снять с огня. В той же сковороде обжарить солонину, пока она не прогреется.
К картофелю добавить молоко. Размять клубни картофельным прессом. Добавьте достаточно бульона, чтобы пюре стало влажным, но не жидким. Добавить обжаренный лук, рубленую солонину, нарезанную свеклу и свекольный сок.
Растопить на сковороде 2 чайные ложки сливочного масла и пожарить 3 яйца. По вкусу посолить и поперчить.
Разделить лабскаус между тремя подогретыми тарелками. На вершину выложить яичницу, рулетики сельди и соленья по вкусу. Подавать сразу же.

Картофельные кнодели
Ингредиенты
1кг картофеля
200г муки
70 гр манной крупы
40 г сливочного масла растопить
1 шт яйцо (желток)
по вкусу мускатный орех молотый
по вкусу соль
для подачи петрушку (нарезать )
Способ приготовления
1. Картофель очистить и отварить в подсоленной воде. Воду слить, а картошку размять толкушкой в пюре или пропустить через специальный пресс для картофеля.
2. Смешать муку, манку, мускатный орех и соль. Добавить к размятой картошке и выпустить в нее яичный желток. Замешать плотное картофельное тесто.
3. Вскипятить в большой кастрюле подсоленную воду.
4. Мокрыми руками скатать из теста шарики диаметром примерно 4 см. Ложкой раскрутить воду в кастрюле в воронку и выложить их в кипяток, довести до повторного кипения и снизить нагрев, чтобы кипение было не очень интенсивным. Варить 15-20 минут.
5. Достать картофельные кнодели из кипятка, выложить на блюдо или сразу на тарелки, полить растопленным сливочным маслом и посыпать нарезанной петрушкой. Сразу подать на стол.
Марципан
Классический рецепт марципана содержит только 2 продукта: миндаль и сахар.
Миндаль берется 2 видов:
1. горький миндаль;
2. сладкий миндаль.
Весь секрет миндальной пасты:
1. в соотношении горького и сладкого миндаля;
2. в соотношении миндаля и сахара.
И каждый кондитер, как страшную тайну (называя ее коммерческой и защищая законом) хранит рецепт приготовления миндаля. И вы знаете, у разных кондитеров – он разный!
При использовании других орехов, называть ореховую пасту с сахаром марципаном – нельзя. Так например, если миндаль заменяется абрикосовыми или персиковыми косточками (похожими по вкусу), называют этот десерт – персипаном.
Существует 2 способа приготовления марципана:
1. холодный способ приготовления марципана;
2. горячий способ приготовления марципана.
Холодный способ приготовления марципана
В данном случае берется миндаль и сахар в равных количествах.
Подготовленный (очищенный) миндаль перетирается и зачем измельчается в миндальную муку. Сахар измельчается до сахарной пудры.
За счет значительного содержания в миндале масел, эта масса очень хорошо смешивается и лепится практически как пластилин.
Если она лепится плохо, значит:
1. миндаль плохого качества с низким содержанием масел;
2. для спасения в пасту добавляют яйцо или белок яичный (но в этом случае это уже 2-ро сортный марципан).
Горячий способ приготовления марципана
К миндальной муке добавляют не сахарную пудру, а сахарный сироп.
И спесь хорошенько вымешивают как вымешивается тесто.
Марципан в домашних условиях
Приготовить марципан можно и в домашней обстановке. Вот пошаговый рецепт горячим способом.
Для этого вам потребуется:
1. 1 стакан миндаля,
2. 1 стакан сахарного песка,
3. 50 мл воды,
4. миндальная эссенция – 1-2 капли,
5. сахарная пудра.
Если вы запаслись неочищенным миндалем, его следует залить кипятком и дать так постоять минут 30.
Затем откиньте его на сито и дайте миндалю чуть-чуть просохнуть, выложите на разделочную доску.После того как орешки охладятся, очистите их от кожицы. Это должно получиться довольно-таки просто и без применения каких-то особенных приборов.
Затем хорошенько вымойте миндаль и поджарьте его на сухой сковороде 10-15 минут. Во время жарки постоянно помешивайте зернышки. После охлаждения орешков порубите их с помощью блендера в максимально мелкую фракцию, практически в миндальную муку.
Теперь наступает время сахара, который необходимо залить обыкновенной водой и разогревать до тех пор, пока песок весь не растает, а сироп не обретет густоту. Сироп должен стать настолько густым, чтобы из него можно было сделать шарик.
В конце варки положите в сироп миндаль перемолотый и готовьте еще 1-2 минуты (максимум).
По окончании добавьте в смесь эссенцию и выложите все на плоскую тарелку. Массу накройте пищевой пленкой и остудите.
Марципан уже практически готов. Его можно положить разделочную доску, щедро усыпанную сахарной пудрой и раскатать до необходимого размера. Можете формировать из него всевозможные фигурки либо применять его как начинку для разнообразной выпечки. Вдобавок такой десерт можно попросту обернуть пленкой и хранить в холодильнике
Аватара пользователя
Светлана Викторовна
 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: 27 май 2012, 18:32


Вернуться в Методические материалы и разработки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron